央视体育频道世界杯转播新规引发争议
近日,中央广播电视总台体育频道(CCTV-5)在卡塔尔世界杯转播中采用的一项新举措引发广泛讨论——部分球员的姓名被改为中文译名的简称形式。例如,"基利安·姆巴佩"被标注为"姆总","利昂内尔·梅西"显示为"梅老板"。
"这种称呼更接地气,能让不常看球的观众快速记住球星" —— 央视解说员在直播中解释
改革背后的多重考量
- 传播效果优化:缩短复杂的外国人名,提升信息传递效率
- 本土化尝试:借鉴网络流行语,拉近与年轻观众距离
- 商业价值开发:为后续周边产品开发铺垫更易记的名称
争议声音不断
资深球迷王先生表示:"这种改动失去了足球文化的原真性,姆巴佩就是姆巴佩,不该变成网络梗"。体育评论员张指导则在微博发文质疑:"当'哈兰德'变成'魔人布欧',我们是否正在消解体育的严肃性?"
网友投票显示分歧明显
某体育论坛发起的万人调查显示:
选项 | 比例 |
---|---|
支持创新称呼 | 43% |
坚持标准译名 | 51% |
无所谓 | 6% |
值得注意的是,这并非央视首次尝试名称改革。早在2018年俄罗斯世界杯期间,就曾试点在图文直播中使用"内少"(内马尔)、"罗总裁"(C罗)等称呼,但当时未在电视转播中大规模应用。
体育传播学者李教授分析:"这种改变反映主流媒体对Z世代话语体系的妥协,但需要在专业性和传播性之间找到平衡点"。据悉,央视已成立专项小组,将根据观众反馈决定是否延续这一播报方式。